2009年4月9日星期四

2009年3月19日星期四

白老鼠 by Chuck Palahniuk

這原該是個作家的研習營,原該是
    很安全的。
 一個作家的租界,我們工作的地方。
 由一個叫魏提爾的垂死老人主持,
    結果卻不然。

我們原該寫詩,美好的詩篇。
 我們這一群,他有才華的學生,
 遠離普通的世界,閉關三個月。

我們彼此稱呼「媒人」和
  「失落環節」。
 或「大自然」,愚蠢的代號,無謂的名字。
 就如同──你小時候──給你
  見到的植物和動物
 取名字。叫牡丹──有黏黏
  花蜜而爬滿
 螞蟻的──「螞蟻花」,叫牧羊犬:萊西狗狗
但即使現在,你也還會叫某人是「那
 一條腿的男人」。
 或是「你知道,那個黑人女孩……」
 
我們彼此稱呼:
 「誹謗伯爵」。
 或是「保安會修女」。
我們的名字根據我們的故事取來,給
 彼此取的名字
 根據我們的生活而非家世:
 「遊民夫人」。
 「八卦偵探」。
根據我們所犯的罪而非所做的職業:
 「聖無腸」。
 以及「野蠻公爵」。
 根據我們的錯誤和罪行,和
  超級英雄的名字相反。 

給真實的人取的傻名字,就如拆開破布娃娃
 發現裡面是:
 真的腸子,真的肺,漂亮的心臟,血。好多
  又熱又黏的血液。
我們原該寫短篇小說,好玩的短篇
 故事。
 我們太多人,與世界隔離,關上一
  整個
 春,夏,冬,秋──那一年的一
  整個季節。
 
不管我們是什麼人,老魏提爾先生
 根本不理。
 但他起初並沒這樣說。
在魏提爾先生看來,我們是實驗室的動物。
  一場實驗。
 
可是我們原先不知道。
 真的,那只是個作家研習營,結果
  我們想做別的已經來不及,
 只能成為他的受害者。


from: http://www.locuspublishing.com/blog/otaku/?page_id=459

2009年1月4日星期日

Sables mouvants

Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déja la mer s'est retirée
Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi
Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en revant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déja la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.